Started by rpl
Un caballero loco... ¡Quite jodón! (3,7)
Surface reading: "Silly knight... f*** off, ass!"
def: "Un caballero" (a knight) = DON QUIJOTE (native spelling)
wp: [QUITE JODON]* ("loco")
Submitted by rpl
Clue ID | Clue | Explanation (hover) | Submitted By | Likes |
---|---|---|---|---|
9816 | Un caballero loco... ¡Quite jodón! (3,7) | Surface reading: "Silly knight... f*** off, ass!" def: "Un caballero" (a knight) = DON QUIJOTE (native spelling) wp: [QUITE JODON]* ("loco") |
rpl | 5 |
9797 | 在美国, 我听说她是总统 (1) | 在美国, - "In the United States", English indicator 我听说 - "I heard", homophone indicator 她 - feminine 3rd person pronoun homophone of "she" = XI 是 - "is", link 总统 - def "president" = 习 (XI) |
rpl | 4 |
9808 | Movimenti affrettati in una via, una strana via (6) | Translation (from Italian): Hurried movements in a road, a weird road (6) Ans VIAVAI def = Hurried movements a road = VIA a weird road = VAI* |
Amaranth | 4 |
9810 | 「ステルスオウジ」はポケモンの名前(3) | TL: "Stealthprince" is the name of a Pokémon ステルス ("stealth") → 捨てるス ("discard ス") オウジ ("prince" in Japanese, or 王子 in kanji) → プリンス ("prince", as a transliterated loanword from English) プリンス (purinsu) without ス (su) is プリン (purin), the name of a Pokémon (Jigglypuff) |
Sp3000 | 4 |
9798 | Крепость требует ключ (5) | Translation: fortress demands a key ddef fortress - замок (stress on first syllable) demands a key - lock, i.e. замок (stress on second syllable) Thanks to Yosh for their consultation! |
Botaku | 3 |
9800 | Estas amuze serĉi mislokitan ĉapelon (5) | translation: "It's fun to look for a misplaced hat" definition: "it's funny" (fun and funny are the same word) serĉi, when the hat is moved, becomes the answer "ŝerci", meaning joke |
theduckmedic | 3 |
9801 | Zhormen dalen ma som akkelenak, yer mel Khaleesi (8) | Translation (Dothraki): "Heartless thousand with no leader, you evil Queen" zhormen DALEN - DA_EN ma - juxtaposition SOM akkelenak - S_ (akkelenak = "leader") yer mel - YER* (mel = "evil" anagrind) DA_EN+(S__YER)* = DAENERYS = def. Khaleesi |
rpl | 3 |
9806 | Expressway “aisleway eBay” outweigh (8) | Translated from Pig Latin: Express "I'll be" out ddef Express "I'll be" = wonder Out = under (e.g. unconscious) either is UNDERWAY in Pig Latin for fun all words involved also valid in English |
theduckmedic | 3 |
9811 | राष्ट्रपति, अद्भुत कमाल! (3) | Translation : President, amazing wonderful! अद्भुत is amazing, an anagram indicator कमाल anagrammed gives कलाम कलाम (Kalam) was the 11th President of India, widely popular as the "People's President" The entire sentence is the definition |
Soni | 3 |
9812 | 濁ってないミルクを吸い込むこと(6) | TL: The act of soaking up unclouded milk 濁ってない ("unclouded") → make unvoiced ミルク ("milk", transliterated loanword from English) → ぎゅうにゅう ("milk", or 牛乳 / gyuunyuu) ぎゅうにゅう (gyuunyuu) unvoiced becomes the answer きゅうにゅう (kyuunyuu) = 吸入 ("inhalation") Def is 吸い込むこと (suikomu koto) = the act of inhaling (/ soaking up) |
Sp3000 | 3 |
9792 | Remplace la tête d'une mouette par la Suisse, c'est génial (8) | Translation: Replace the head of a seagull with switzerland, it's great (8) seagull = mouette -head + switzerland = chouette (def) |
Delabranche | 2 |
9795 | nasin moli kepeken ilo toki (5) | Translation: "a way of killing using a tool for speech" nasin moli [way of killing]: def UTALA [fighting, attack] ilo toki [tool for speech] = UTA [mouth, oral] kepeken [using] = LA [context particle, modifying an entire phrase - like "-ly" in "hopefully"] UTA LA = "with regards to the mouth..." |
Deusovi | 2 |
9796 | 六十秒,八下刀(1) | Translation: Sixty seconds, under eight is a knife (1) 分 = 刀 under 八 |
edderiofer | 2 |
9809 | вітання! смілива лідерка Ава що ріже цибулю в Москві – жахлива а́їр, ні? (5,7) | (Ukrainian) Greetings! Brave leader Ava cutting onions in Moscow – terrible plant, isn't it? def - вітання! (salute) = СЛАВА УКРАЇНІ смілива лідерка - С_ (лідерка = "leader") Ава - АВА ("Ava", female name) що ріже - containment цибулю в Москві - ЛУК ("onions in Moscow", Russian) жахлива А́ЇР - РАЇ* ні - НІ С_+Л(АВА)УК+РАЇ*+НІ = СЛАВА УКРАЇНІ |
rpl | 2 |
9813 | టపాసులు పేలినప్పుడు, మొట్టమొదటిగా సుఖము పొతే రాగాలు తీయచ్చు (3) | Literal translation: When firecrackers explode, if you first lose your happiness/comfort, you can cry/wail టపాసులు (firecrackers) పేలినప్పుడు (when they explode) = anagram టపాసులు మొట్టమొదటిగా (immediately first,) సుఖము (happiness/comfort) పొతే (if it goes away) = remove సు (the first letter of సుఖము) రాగాలు (tunes/songs) = def = పాటలు తీయచ్చు (you can take out) = connector, comes after because that's how Telugu grammar works surface reading: రాగాలు తీయు is also an idiomatic phrase meaning to cry/wail/scream used often to describe tantrums (e.g., you can sing as much as you like, but it's not going to change the situation) టపాసులు* - సు = పాటలు |
biocuriousgeorgie | 2 |
9815 | Θα αποκεφαλίσω γάιδαρο! Παληάνθρωπος! (5) | (Greek) "I will behead donkey! Villain!" def - Παληάνθρωπος (villain, specifically someone who hates humankind) = Θανος (THANOS, English transliteration) Θα + _νος (όνος = γάιδαρο, donkey synonym) = Θανος |
rpl | 2 |
9817 | https://imgur.com/nY4uB3B | Jedi foe - def partially disbars - remove bars from one letter, see https://imgur.com/a/YFbuAUM half a prison - SING-sing |
dpad | 2 |
9793 | معركة أرزة مع فخرالدين الأول حيوانية (5) | translation: The battle of a cedar with Fakhreddine the First is animalistic (5) battle (actual word similar to entanglement) - anagrind Cedar + (F = first of fakhreddine) - fodder (CEDARF)* = zorafa/giraffe (answer, def = animalistic/animal, same word kinda) answer: زرافة sorry this explanation is a mess |
Delabranche | 1 |
9794 | Un país está tranquilo, escuchando a la actriz de "Gambito de dama". (6) | Translation: A country is quiet, hearing "The Queen's Gambit" actress. def - Un país = ESPAÑA ES - está (synonym) P - tranquilo ("piano", music abbrev.) AÑA - escuchando a la actriz de "Gambito de dama" / ("ANYA" homophone) |
rpl | 1 |
9814 | Saya mulai setengah delapan ada waktu (6) | Saya+EMPAT = ada waktu Translated gloss: "I, starting from 7:30, will have time" |
chaotic_iak | 1 |
9821 | *h₂ékʷeh₂s deywóHom pr̥h₃wós wésn̥s médʰyom térh₂uti (5) | (reuploaded to correct grammar/syntax/a wrong word from an earlier draft) "The first of the gods of water overcame the middle of spring" (lit. water's gods' first spring's middle overcame) WÉ(-s)(D)N̥S ("water (genitive)") |
Adalbert | 1 |
9820 | A Sith lord? Mesa? Dis nutsen. Yousa takin' off clothes! (7) | def - A Sith lord [I (mesa) + DIS]* (nutsen) + _OUS_ (yOUSa, taking off clothes) = SIDI*_OUS_ |
rpl | 0 |